Sujet :

Poèm chinois

Atil
   Posté le 12-02-2005 à 18:20:18   

Qu'est-ce que ce poème chinois a de particulier ???


" Un poète appelé Shih vivait dans une maison de pierre et était friand de lion.
Il s'était juré d"en manger dix.
Il avait l'habitude d'aller au marché à 10 heures pour chercher des lions.
C'était ce momment lorsque soudain dix lions arrivèrent sur le marché.
Et Shih arriva sur le marché aussi et vit ces dix lions.
Grace à ses flêches, Shih a alors tué les lions.
Et il a ramené leurs corps dans sa maison de pierre.
Sa maison était humide alors il a chargé ses domestiques de l'essuyer.
Quand la maison de pierre fut nettoyée,
Shih essaya alors de manger les corps des dix lions.
Et il s'est rendu compte que ces dix cadavres de lions étaient dix lions de pierre.
Alors il essaya de s'en débarasser"
.

(Poème écrit à la fin du 20 ème siècle par Chao Yuen-Ren)
PizzaMan
   Posté le 12-02-2005 à 19:35:08   

Ce poëme c'est l'image même de toute l'existence de Tao/Verdad, non ?

Sauf que Shih est bien plus intelligent : il a pris l'initiative de se débarrasser du poid de ce qu'il avait pourtant cru bien réel. Alors que Tao/Verdad lui, il préfère se complaire dans l'état actuel des choses à cause d'un vilain orgueil mal plaçé.

Snif...
disciple
   Posté le 14-02-2005 à 15:42:58   

Il peut se lire une ligne sur deux ? Sinon pourquoi le chiffre 10 est récurent ?
Atil
   Posté le 14-02-2005 à 16:44:08   

Non.

Remarque que le chiffre 10 n'est pas le seul mot récurent.

Il y a aussi "maison", "pierre", "lions", etc ...
Verdad
   Posté le 14-02-2005 à 21:40:36   

Certains membres seraient ils automatiquement censurés?
Atil
   Posté le 14-02-2005 à 21:49:04   

Non.
disciple
   Posté le 15-02-2005 à 07:23:25   

alors vite fait...
Shih: 4
maison : 4
lion : 8
dix : 8
pierre : 4

bon il y a un rapport sur le nombre de ces occurences et l'ordre de leur répétition ?
Atil
   Posté le 15-02-2005 à 08:07:15   

Non, pas du tout.

Mais ces occurences ne font que renforcer la caractéristique qu'il faut découvrir.

PS : N'oubliez pas que c'est un texte traduit du chinois.
disciple
   Posté le 15-02-2005 à 17:25:39   

Les occurences que j'ai compté se prononce pareil en chinois mandarin (je connais tres peu le chinois).Par extension je suppose que tout le poeme avec le même son ????
Atil
   Posté le 15-02-2005 à 23:50:44   

Exact !
Si tu avais parlé un dialecte du sud, cela aurait été moins vrai.

Mais en chinois mandarin, ce texte se prononce ainsi :

shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shishi. shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi

Avec les tons (indiqués par des chiffres), cela donne :

shi2 shi4 shi1 shi4 shi1 shi4 shi4 shi1. shi4 shi2 shi2 shi1. shi4 shi2 shi2 shi4 shi4 shi4 shi1 shi2 shi2. shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2. shi4 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi2 shi1. shi4 shi3 shi4 shi3 shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1shi1. shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi1. shi4 shi3 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi4. shi4 shi3 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2. shi3 shi4 shi3 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2 shi2 shi1 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4

Pour un chinois, ce texte prononcé est peu compréhensible.
En idéogramme c'est plus clair :



Et pour entendre le texte prononcé, c'est ici :

http://www.fa-kuan.de/audio/shishi.rm
http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm
disciple
   Posté le 16-02-2005 à 14:04:08   

Mais ce poete est tout simplement génial !! C'est vrai qu'une simple transcription phonétique en Shi,shi,shi....n'a guère de sens.Je demande d'ailleur si le fait que le langage soit polytonal fait qu'on peut exprimer plus de choses ?
Atil
   Posté le 16-02-2005 à 19:15:37   

Ca permet surtout d'économiser en nombre de syllabes

Il ne reste plus qu'à voir s'il est possible aussi de faire un poème de ce genre mais avec seulement des "SHIH" du même ton.


PS : Ce poète qui en SHIH pour faire de tels jeux de mots est en fait un grand grammairien chinois.
Zig
   Posté le 12-04-2005 à 20:12:43   

Petits bémols : j'ai fais découvrir ce poème à ma copine, qui est chinoise. Elle a bien lu le texte en disant des cheu cheu à différents tons, mais à la fin elle m'a dit que ça ne veut rien dire (c'est moi qui ait dû lui expliquer de quoi ça parle à partir du texte français...). J'en déduis que l'auteur à utilisé un vocabulaire rare ou ancien.
Je lui ai aussi fait écouter la lecture, et elle m'a dit qu'il y avait des erreurs (mais ça, on s'en fout un peu à vrai dire).

Loin de moi l'envie de chercher des poux à ce remarquable poème, c'était juste pour l'info
Atil
   Posté le 12-04-2005 à 21:00:50   

Ne faisons pas de "chichi"
Ase
   Posté le 06-02-2006 à 11:31:52   

et ben
Membre désinscrit
   Posté le 06-02-2006 à 12:12:47   

ça va chier...