Dernières réponses |
| Oui, c'est ce qu'on appelle le syndrome linguistique «Van Damme» |
|
| J'avais une copine que avait travaillé quelques années à Londres ... et elle oubliait plein de mots francais. Elle préparait ses repas dans sa kitchen, par exemple. |
|
| Non, je ne pawle paw kôme ça, quand je cowse en fwonçé Je ne parle plus en français... Sauf avec ma mère quand elle me rend visite ou au téléphone. Dans ces occasions là, je n'ai pas d'accent mais j'oublie effectivement des mots. Mon seul lien véritable avec la francophonie, ce sont les forums de discussion et les emails. |
|
| T'as l'accent anglais (américain) quand tu parles français? En tout cas c'est sûr que tu dois régulièrement oublier des mots français.
Edité le 22-01-2008 à 15:38:05 par Zig |
|
| Quotidiennement j'écris, je rédige et je parle en anglais, et ça m'arrange ! Cette langue est plus facile que le français, plus souple. Au moment où j'écris ces lignes, j'écoute la radio en anglais. Mes pensées sont en anglais aussi. Je ne vis plus qu'en anglais, et c'est un miracle si je suis encore capable d'écrire ici sans faire trop de fautes d'ortho... |
|
| Pour le peu que je connais, la grammaire du mandarin est très simple! Alors si on écrit en pin yin, je me demande si c'est vraiment difficile. |
|
| Bon, je vais me mettre au mandarin dans ce cas ! |
|
| Si tous les éditeurs s'y mettent, progressivement tous les anciens écrits seront réédités avec la nouvelle graphie. Si ça ne se passait pas déjà comme ça, alors il y aurait déjà pas mal de textes anciens que nous ne seraient plu accessibles! |
|
| Je suis pour une écriture simple. Il a été remarqué que c'était les écoliers francais et les anglais qui prenaient le plus de temps pour savoir écrire. C'est normal : ce sont ces deux peuples qui ont l'ortographe la plus difficile. Hors tout le temps d'école passé à apprendre une ortographe inutilement compliqués est du temps perdu ou l'on n epourra pas apprendre d'autres choses. Mais l'ennui c'est que si on change toute l'ortographe, alors dans quelques disaines d'années, ce sont les anciens écrits que les jeunes n'arriveront plus à lire. |
|
| Un peu d'eau au moulin grace à Wikipedia (concernant la langue italienne) : Comme le croate, l'espagnol, le slovène, le russe et le tchèque, l'italien présente une transparence sans faille dans la transcription grapho-phonémique. Cette caractéristique fait remarquer à Claude Piron dans son article Linguistes : ignorance ignorée, « En Suisse, les élèves de langue italienne écrivent correctement à la fin de la première année primaire, alors que les jeunes francophones n'écrivent pas encore correctement à l'âge de 12-13 ans. Pourquoi ? Parce que l'orthographe de l'italien est simple, cohérente, alors que celle du français contient un nombre impressionnant de formes arbitraires qu'il faut mémoriser avec le mot, sans qu'on puisse se fier à la manière dont il se prononce. » http://fr.wikipedia.org/wiki/Italien#Orthographe |
|