Derničres réponses |
| Autre transcription : front: A.1. hulaieš:naφuθ:šiaši A.2. maraš:mav A.3. sialχveiš:aviš A.4. evisθu:šerunaiθ A.5. šivai A.6. aker:tavaršiu A.7. vanalasial:šerunai:murinaic side: B.1. hulaieši:φukiasiale:šerunaiθ:evisθu:tuveruna B.2. rum:haraliu:šivai:eptešiu:arai:tiš:φuke B.3. šivai:aviš:sialχviš:marašm:aviš:aumai |
|
| "θ" correspond au "TH" (théta) grec. Aparemment le forum n'arrive plus à afficher l'alphabet grec. |
|
| Voila plus sérieux : A. The front of the stele 1. holaiez:naφoθ:ziazi 2. maraz:maw 3. sialχweiz:awiz 4. ewisθo:zeronaiθ 5. ziwai 6. aker:tawarzio 7. wanalasial:zeronai:morinail B. The side of the stele 1. holaiezi:φokiasiale:zeronaiθ:ewisθo:towerona 2. rom:haralio:ziwai:eptezio:arai:tiz:φoke 3. ziwai:awiz:sialχwiz:marazm:awiz:aomai |
|
| heu ... je ne sais pas si on peut tellement se baser sur cette traduction : J'ai trouvé ca sur un site ou l'auteur prétend traduire la "langue des pélasges" à partir du turc ! |
|
| Et voila sa transcription : Text 1 transcription: HaTaPASE : I : aNAaPaTaTa AKER : TAKARISTe QAM . APA .aNÇaSAP : IERaTa aNASaMaTa eReSeNASaP [Hatapase : i : anaapatata aker: takariste qam . apa . ançasap : ierata anasamata eresenasap ] Eng.: Hatapasa : O grandfather honest man : Thracian? shaman .father. thus lays? : O brave father my mother's father sound thinking? man Text 2 transcription: aNÇaSAIS : QAM : I. APAM : aNÇaSAP iÇeKeSi . I : AQaS : IEQiSeNÇTaTa IERaTa aNASaTa ISaQAS [ançasais : qam : i . apam : ançasap içekesi.i : aqas : ieqisençtata ierata anasata isaqas] Eng.: thus Sais [=Ais, Zeus, Ajax] : shaman : O my father : thus laid? local's gentleman [=local's elderman] . O : Lord : O twins? grandfather O brave father my mother's father O Saka Text 3, line 1 transcription: HaTaPASaQIS : aPaTaKaS ANÇaSAPE : IERaTa IASaTa :EQeSeNÇTaTa: TaTaQER aTaNA [Hatapasaqis : apatakas ançasape : ierata iasata : eqesenç tata : tataqer atana] Eng.: Hatapasakis : apataka=? thus laid? : O brave father O wise father : twins? grandfather : fearless? man father mother Text 3, line 2 transcription: eRaTaM : HARAPaSaTa : ISAQAS : EPeTeISTe : ARAS : TaS 50? : aPaTaKE : [eratam : Harapasata : isaqas : epeteiste : aras : tas 50? : apatake :] Eng.: my brave father : haraspex father : O Saka : Epeteiste : aras=? : age 50? : apatake=? : Text 3, line 3 transcription: ISaQAS : AQaSI : aNÇaSAP iÇeKeSI : APAM KaM : AQaSI : ATaMAS [isaqas : aqasi : ançasap içekesi : apam kam : aqasi : atamas] Eng.: O Saka : Lord : thus laid? local's gentlman [local's elderman]: my father shaman : Lord : to my father DESCRIPTION OF WORDS IN ENGLISH: Text No.1 Transcription ...../..... Turkish Definition .....//..... English definitions 1. HaTaPASE : ...../..... Hatapasa .....//..... [Hatapasa, name of deceased man] : 2. I : ...../..... i (=iy) : .....//..... [O] : 3. aNAaPaTaTa ...../..... anaapa tata [=dede].....//..... [grand father (from mother's side)] 4. AKER : ...../..... ak er : .....//..... [honest man; flawless man] : 5. TAKARISTe ...../..... takariste .....//..... [=Possibly ancient name of Thrace] NOTE : probably Takariste > Takar + ia? >> Tarak + ia? > Trakya]; [-iste (=-ia?) indicative of a place] 6. QAM . ...../..... kam . .....//..... [shaman] . 7. APA . ...../..... apa . .....//..... [father] . 8. aNÇaSAP : ...../..... ançasap (=böylece yatip?):.....//..... [thus he is dead or laid?] : 9. IERaTa . ...../..... i (=iy) er ata . .....//..... [oh brave father] . 10. aNASaMaTa ...../..... anam ata(=anamin atasi) .....//..... [my mother's father] 11. eRSeNASaP ...../..... er sen asap (=ölüp?) .....//..... [you brave man died?] Text No. 2 12. aNÇaSAIS : ...../..... ança Sayas {Sayas(Sais=Ak Ayas, Tengri)} : .....//..... [here Sais(=Ais, Zeus)] : 13. QAM : ...../..... kam : .....//..... [shaman] : 14. I . ...../..... i (iy) . .....//..... [O] . 15. APAM : ...../..... apam : .....//..... [my father] : 16a. aNÇaSAP ...../..... ançasap (=böylece yatip?) .....//..... [thus laid?] 16b. iÇeKeSi . ...../..... içekesi (=yerin efendisi; yerin olgun kisisi) . .....//..... [local's gentleman; local's elderman] . 17. I : ...../..... i (=iy) : .....//..... [O] : 18. AQaS : ...../..... aka (=aga, bey) : .....//..... [lord] : 19. I ...../..... i (=iy) .....//..... [O] 20. eQiSeNÇTaTa: ...../..... ekisenç (=ikiz?) tata: {tata (=dede)} .....//..... [twins? grandfather] : 21a. IERaTa ...../..... i (=iy) er ata .....//..... [O brave father] 21b. aNASaTa ...../..... anaata .....//..... [mother's father] 22. ISaQAS ...../..... i (=iy) Saka .....//..... [O Saka! (Scyth as called by Greeks)] Text No.3, line 1 23. HaTaPASaQIS: ...../..... Hatapasa : .....//..... [Hatapasakis, name of the deceased man]: 24a. aPaTaKaS ...../..... apaataka (?) .....//..... [apaatakas= ? ] 24b. ANÇaSAPE : ...../..... ançasape (=boylece yatip?): .....//..... [thus he is dead?] : 25a. IERaTa ...../..... i (=iy) er ata .....//..... [O brave father] 25b. IASaTa : ...../..... i(=iy) as (=us,akilli) ata : .....//..... [O wise father] : 26 EQeSeNÇTATA : ...../..... ekesenç tata {(=ikiz? dede)} .....//..... [one of a twins? father] 27a. TaTaQER ...../..... tatak (=atak?) er .....//..... [fearless? man] 27b. aTaNA ...../..... ata, ana .....//..... [father, mother] Text No.3, line 2 28. eRaTaM : ...../..... er atam : .....//..... [my brave father] : 29. HARAPaS aTa : ...../..... Harapas(=falci) ata : .....//..... [Haraspex (=diviner) father] : 30. ISAQAS : ...../..... i (=iy) Saka : .....//..... [O Saka] : 31. ePeTeISTe : ...../..... Epeteiste (birth place) : .....//..... [Town of Hephaistia in Lemnos island] : 32. ARAS : ...../..... aras (=?) : .....//..... [aras=?] : 33. TaS 50? : ...../..... tas (=yas) 50? : .....//..... [at the age of 50?] : 34. aPaTaKE : ...../..... apatake (=?) : .....//..... [apatake =?] : Text No.3, line 3 35. ISaQAS : ...../..... i (=iy) Saka : .....//..... [O Saka] : 36. AQaSI : ...../..... akasi (=agasi, beyi) : .....//..... [Lord] : 37a. aNÇaSAP ...../..... ançasap (=burada yatip?) .....//..... [here lies?] 37b. iÇeKeSI : ...../..... içekesi (=yerin efendisi, olgun kisisi) .....//..... [local's gentleman; local's elderman] : 38a. APAM ...../..... apam .....//..... [my father] 38b. KaM : ...../..... kam : .....//..... [shaman] : 39. AQaSI : ...../..... akasi (=agasi) : .....//..... [Lord] : 40. ATaMAS ...../..... atama .....//..... [to my father] |
|
| En ce qui concerne la langue "étruscoïde" parlée en Égée avant l'arrivée des Grecs, voici la fameuses stèle de Lemnos :
Edité le 28-10-2007 à 16:03:05 par Atil |
|
| effectivement d apres les textes anciens ils viennent d italie chassés par les ombriens ou les ligures ,je ne sais plus
Atil a écrit :
Lesquels Sicules pourraient être un des "peuples de la mer" : les Sagalasses. Mais on en avait déja parlé dans une autre discussion : Il semblerait plutôt, en fin de compte, que les Sicules soient un peuple venu d'Italie. |
|
|
| Lesquels Sicules pourraient être un des "peuples de la mer" : les Sagalasses. Mais on en avait déja parlé dans une autre discussion : Il semblerait plutôt, en fin de compte, que les Sicules soient un peuple venu d'Italie. |
|
| occupant toute l ile avant l arrivée des sicules a l est |
|
| Je ne sais plus quel auteur de l'antiquité disait que les Sicanes étaient des Ibères. C'est bien possible : ils auraient apporté avec eux les gobelets campaniformes ibériques en Sardaigne et en Sicile occidentale (culture de Moarda).
Edité le 27-10-2007 à 22:23:39 par Atil |
|