Dernières réponses |
| ça va chier... |
|
| et ben |
|
| Ne faisons pas de "chichi" |
|
| Petits bémols : j'ai fais découvrir ce poème à ma copine, qui est chinoise. Elle a bien lu le texte en disant des cheu cheu à différents tons, mais à la fin elle m'a dit que ça ne veut rien dire (c'est moi qui ait dû lui expliquer de quoi ça parle à partir du texte français...). J'en déduis que l'auteur à utilisé un vocabulaire rare ou ancien. Je lui ai aussi fait écouter la lecture, et elle m'a dit qu'il y avait des erreurs (mais ça, on s'en fout un peu à vrai dire). Loin de moi l'envie de chercher des poux à ce remarquable poème, c'était juste pour l'info |
|
| Ca permet surtout d'économiser en nombre de syllabes Il ne reste plus qu'à voir s'il est possible aussi de faire un poème de ce genre mais avec seulement des "SHIH" du même ton. PS : Ce poète qui en SHIH pour faire de tels jeux de mots est en fait un grand grammairien chinois. |
|
| Mais ce poete est tout simplement génial !! C'est vrai qu'une simple transcription phonétique en Shi,shi,shi....n'a guère de sens.Je demande d'ailleur si le fait que le langage soit polytonal fait qu'on peut exprimer plus de choses ? |
|
| Exact ! Si tu avais parlé un dialecte du sud, cela aurait été moins vrai. Mais en chinois mandarin, ce texte se prononce ainsi : shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shishi. shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi. shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi shi Avec les tons (indiqués par des chiffres), cela donne : shi2 shi4 shi1 shi4 shi1 shi4 shi4 shi1. shi4 shi2 shi2 shi1. shi4 shi2 shi2 shi4 shi4 shi4 shi1 shi2 shi2. shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2. shi4 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi4 shi2 shi1. shi4 shi3 shi4 shi3 shi4 shi2 shi1 shi4 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1shi1. shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi1. shi4 shi3 shi4 shi4 shi2 shi4 shi2 shi4 shi4. shi4 shi3 shi4 shi2 shi4 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2. shi3 shi4 shi3 shi2 shi1 shi1 shi2 shi2 shi2 shi1 shi1 shi4 shi4 shi4 shi4 Pour un chinois, ce texte prononcé est peu compréhensible. En idéogramme c'est plus clair : Et pour entendre le texte prononcé, c'est ici : http://www.fa-kuan.de/audio/shishi.rm http://www.fa-kuan.de/audio/shishim.rm |
|
| Les occurences que j'ai compté se prononce pareil en chinois mandarin (je connais tres peu le chinois).Par extension je suppose que tout le poeme avec le même son ???? |
|
| Non, pas du tout. Mais ces occurences ne font que renforcer la caractéristique qu'il faut découvrir. PS : N'oubliez pas que c'est un texte traduit du chinois. |
|
| alors vite fait... Shih: 4 maison : 4 lion : 8 dix : 8 pierre : 4 bon il y a un rapport sur le nombre de ces occurences et l'ordre de leur répétition ? |
|